ေရးသားသူ ထင္လင္းေအာင္


Laugh and the world laugh with you;
ရယ္ပါ၊တစ္ေလာကလံုး သင္ႏွင့္အတူ လုိက္ရယ္လိမ့္မယ္။
Weep and you weep alone.
ငိုရင္ေတာ့ သင္တစ္ေယာက္ထဲဘဲ ငိုရလိမ့္မယ္။


For the sad old earth must borrow its mirth,
၀မ္းနည္းေနတဲ့ေလာကႀကီးက သင့္ဆီက ရယ္စရာေလးကိုငွားရမယ္။
But has trouble enough of its own.
ဒါေပမဲ့ သူ႕မွာလည္း သူ႕ဒုကၡနဲ႕သူဘဲ။


Sing and the hills will answer;
သီခ်င္းဆုိပါ ေတာင္တန္းေတြက ပဲ့တင္သံျပန္လာလိမ့္မယ္။
Sigh , and it is lost on the air.
သက္ၿပင္းခ်ရင္ေတာ့ ေလထဲမွာေပ်ာက္သြားလိမ့္မယ္။


The echoes bounce to a joyful sound.
ေပ်ာ္စရာအသံကို ပဲ့တင္သံက ျပန္ကန္ေပးပါတယ္။
But shrink from voicing care.
ေသာကေတြ ဒုကၡေတြကေတာ့ သူျပန္ကန္မေပးဘူး။တြန္႕ဆုတ္သြားတယ္။


Rejoice, and men will seek you;
ေပ်ာ္ေပ်ာ္ရႊင္ရႊင္ေနပါ။လူေတြက သင့္ကို ေတြ႕ေအာင္လုိက္ရွာလိမ့္မယ္။
Grieve, and they turn and go.
၀မ္းနည္းေနရင္ေတာ့ သူတုိ႕ လွည့္ၿပီးေတာ့ ထြက္သြားလိမ့္မယ္။


They want full measure of all your pleasure,
သူတုိ႕က သင့္ရဲ႕ ေပ်ာ္ရႊင္မႈေတြအားလံုးကို အျပည့္အ၀လုိခ်င္တယ္။
But they do not need your woe.
ဒါေပမယ့္ သင့္ရဲ႕ ဒုကၡေတြကိုေတာ့ မလုိအပ္ဘူး။


Be glad, and your friends are many;
စိတ္ခ်မ္းခ်မ္းသာသာေနရင္ သင့္မွာ မိတ္ေဆြေတြအမ်ားႀကီးပါပဲ။
Be sad, and you lose the all.
စိတ္ဆင္းရဲေနရင္ေတ့ာ သင့္မိတ္ေဆြေတြအကုန္လံုးကို ဆံုးရႈံးသြားလိမ့္မယ္။


There are none to decline your nectared wine,
ပန္း၀တ္ရည္နဲ႕လုပ္ထားတဲ့ ၀ုိင္ကို သင္ကေပးရင္ ျငင္းမဲ့သူမရိွဘူး။
But alone you must drink life’s gall.
ဒါေပမဲ့ ဘ၀သည္းေျခရည္ကိုေတာ့ သင္တစ္ေယာက္ထဲဘဲ ေသာက္ရလိမ့္မယ္။


Feast, and your halls are crowed;
စားပြဲေသာက္ပြဲႀကီးလုပ္။သင့္အခန္းမွာ လူေတြျပည့္ၾကပ္ေနလိမ့္မယ္။
Fast, and the wold goes by.
ငတ္ေနရင္ေတာ့ ဘယ္သူကမွ လာမွာမဟုတ္ပါဘူး။


Succeed and give , and it helps you to live,
ေအာင္ျမင္ေအာင္လုပ္ပါ။ေပးပါကမ္းပါ။အဲဒါက သင့္ဘ၀ကို အဆင္ေျပဖုိ႕
အေထာက္အပံ့ျဖစ္လိမ့္မယ္။
But no man can help you die.
ဒါေပမဲ့ ေသဖုိ႕အေရးကိုေတာ့ ဘယ္သူကမွ သင့္ကို အကူအညီမေပးႏုိင္ဘူး။


There is room in the hall of pleasure
For a long and lordly train,
ေပ်ာ္ပြဲခန္းမႀကီးထဲမွာ လူအုပ္ႀကီး တခန္းတစ္နားသြားႏုိင္ဖုိ႕အတြက္ေနရာ
အက်ယ္ႀကီးရိွပါတယ္။
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
ဒါေပမယ့္ ဒုကၡလမ္းက်ဥ္းက်ဥ္းေလးမွာေတာ့ တစ္ေယာက္ခ်င္းတန္းစီၿပီးေတာ့
သြားရလိမ့္မယ္။လက္တြဲသြားမဲ့သူ မရိွဘူး။အေဖာ္မရိွဘူး။


ေရးသူကေတာ့ Ella Wheeler Wilcox

ဒီကဗ်ာေလးကို ဆရာေတာ္ဦးေဇာတိက ေရးတဲ့ အလွတရားမွ အမွန္တရားသို႕ ဆုိတဲ့
စာအုပ္ထဲကေနဖတ္ရတာပါ။ျမန္မာလုိက ဆရာေတာ္ဦးေဇာတိက ဘာသာျပန္ထားတာ
ပါ။ကြ်န္ေတာ္ဒီကဗ်ာေလးကို စဖတ္ခါစကတည္းက ႏွစ္သက္ေနမိတာပါ။ အခု ျပန္ဖတ္
ၾကည့္ေတာ့လည္း အေတာ္ႏွစ္သက္မိပါတယ္။ဒီကဗ်ာေလး ရဲ႕ စကားလုံးတုိင္းဟာ
ခ်ဲ႕ေတြးၾကည့္ရင္ ေတြးၾကည့္သလုိ အဓိပၸါယ္ေတြဟာ က်ယ္ျပန္႕လွတယ္ဆုိတာ
ကိုယ္တုိင္ ကိုယ့္ဘ၀မွာ ျဖစ္ပ်က္ခဲ့တဲ့၊ျဖစ္ေနတဲ့ အရာေတြနဲ႕ ႏႈိင္းယွဥ္ခ်ိန္ထုိးၾကည့္ရင္
သိလာပါလိမ့္မယ္။ဒါေၾကာင့္မုိ႕ ဒီကဗ်ာေလးကို ဖတ္ရင္ ေ က်းဇူးျပဳၿပီး အျမန္မဖတ္
လုိက္ပါနဲ႕။ေသေသခ်ာခ်ာဖတ္ပါလုိ႕ ေျပာခ်င္ပါတယ္။ ဆရာေတာ္ဦးေဇာတိကေျပာတဲ့
စကားတစ္ခြန္းရိွတယ္။ grow old မျဖစ္ပါေစနဲ႕တဲ့။ grow up ျဖစ္ေအာင္
လုပ္ပါတဲ့။ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ေတြဟာ အသက္ႀကီးလာတဲ့နဲ႕အမွ် ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ရဲ႕
စိတ္ထား၊အသိဥာဏ္ေတြဟာလည္း ရင့္က်က္လာေအာင္ႀကိဳးစားရမယ္္။
တုိးတက္လာရေအာင္ႀကိဳးစားရမယ္။ဒါမွ ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ေတြ လူျဖစ္ရက်ဳိးနပ္မယ္။



Let’s grow up together.

3 Responses
  1. mgnge Says:

    မွတ္သား သြာ ပါတယ္သူငယ္ခ်င္း..။


  2. may16 Says:

    မွတ္သားသြားပါတယ္ သဘာ၀က်တယ္...


  3. su wai Says:

    ဆရာေတာ္ ဦးေဇာတိကရဲ႕ အလွတရားမွ အမွန္တရားသုိ႔ ဆုိတဲ႔ စာအုပ္ကို ဆုေ၀လဲ အရမ္းသေဘာက်ပါတယ္။ ဘုန္းဘုန္းေျပာထားတဲ႔ `May your world always be as beautiful as you make it for others.´ ဆိုတဲ႔ စကားေလးကို စိတ္ထဲမွာ စြဲေနေအာင္ကို မွတ္မိေနပါတယ္။